|
Rosalía de Castro, Follas novas.
Traducción: Helena Villar Janeiro y Xesús Rábade Paredes
¡SILENCIO!
A man nerviosa e palpitante o seo,
as niebras nos meus ollos condensadas,
con un mundo de dudas nos sentidos
i un mundo de tormentos nas entrañas,
sentindo cómo loitan
en sin igual batalla
inmortales deseios que atormentan
e rencores que matan,
mollo na propia sangre a dura pruma
rompendo a vena hinchada,
I escribo..., escribo..., ¿para que? ¡Volvede
ó máis fondo da ialma,
tempestosas imaxes!
¡Ide a morar cas mortas relembranzas!
¡Que a man tembrosa no papel só escriba
palabras, e palabras, e palabras!
Da idea a forma inmaculada e pura
¿donde quedou velada?
¡SILENCIO!
La mano tensa y palpitante el seno,
las nieblas en mis ojos condensadas,
con un mundo de duda en los sentidos
y un mundo de tormento en las entrañas,
sintiendo cómo luchan
en sin igual batalla
inmortales deseos que atormentan
y rencores que matan,
mojo la dura pluma en propia sangre,
rota la vena hinchada,
y escribo..., escribo..., ¿para qué? ¡Volveos
al fondo de mi alma,
agitadas imágenes!
¡Id a poblar las muertas añoranzas!
¡Que la trémula mano sólo escriba
palabras, y palabras, y palabras!
De la idea la forma pura y nítida
¿dónde quedó velada?
|